Gen 40:1 這事以後、埃及王的酒政和膳長、得罪了他們的主埃及王、
Gen 40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
Gen 40:2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣.
Gen 40:2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Gen 40:3 把他們下在護衛長府內的監裏、就是約瑟被囚的地方。
Gen 40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Gen 40:4 護衛長把他們交給約瑟、約瑟便伺候他們.他們有些日子在監裏。
Gen 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
Gen 40:5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長、二人同夜各作一夢、各夢都有講解。
Gen 40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
Gen 40:6 到了早晨、約瑟進到他們那裏、見他們有愁悶的樣子。
Gen 40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
Gen 40:7 他便問法老的二臣、就是與他同囚在他主人府裏的、說、他們今日為甚麼面帶愁容呢。
Gen 40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
Gen 40:8 他們對他說、我們各人作了一夢、沒有人能解.約瑟說、解夢不是出於 神麼、請你們將夢告訴我。
Gen 40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
Gen 40:9 酒政便將他的夢告訴約瑟說、我夢見在我面前有一棵葡萄樹、
Gen 40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Gen 40:10 樹上有三根枝子、好像發了芽、開了花、上頭的葡萄都成熟了。
Gen 40:10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
Gen 40:11 法老的杯在我手中、我就拿葡萄擠在法老的杯裏、將杯遞在他手中。
Gen 40:11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
Gen 40:12 約瑟對他說、他所作的夢是這樣解、三根枝子就是三天.
Gen 40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
Gen 40:13 三天之內、法老必提你出監、叫你官復原職、你仍要遞杯在法老的手中、和先前作他的酒政一樣。
Gen 40:13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
Gen 40:14 但你得好處的時候、求你記念我、施恩與我、在法老面前提說我、救我出這監牢。
Gen 40:14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
Gen 40:15 我實在是從希伯來人之地被拐來的、我在這裏也沒有作過甚麼、叫他們把我下在監裏。
Gen 40:15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
Gen 40:16 膳長見夢解得好、就對約瑟說、我在夢中見我頭上頂著三筐白餅.
Gen 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
Gen 40:17 極上的筐子裏、有為法老烤的各樣食物、有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。
Gen 40:17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
Gen 40:18 約瑟說、你的夢是這樣解、三個筐子就是三天.
Gen 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
Gen 40:19 三天之內、法老必斬斷你的頭、把你挂在木頭上、必有飛鳥來吃你身上的肉。
Gen 40:19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
Gen 40:20 到了第三天、是法老的生日、他為眾臣僕設擺筵席、把酒政和膳長提出監來.
Gen 40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
Gen 40:21 使酒政官復原職、他仍舊遞杯在法老手中。
Gen 40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
Gen 40:22 但把膳長挂起來、正如約瑟向他們所解的話。
Gen 40:22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Gen 40:23 酒政卻不記念約瑟、竟忘了他。
Gen 40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.